¡Hola! Entre otras cosas, soy un traductor y localizador de videojuegos humano del inglés al español de España y catalán. Me encanta lograr que los jugadores puedan disfrutar de mundos, diálogos y textos maravillosos en su idioma. Y que me paguen por ser friki.
¿Te apuntas a la aventura?
+10 años de experiencia
+200 proyectos
+9000 de poder
(léase con voz de Vegeta)
SOBRE MÍ
Llevando juegos a todo el mundo
Desde antes de estudiar Traducción e Interpretación, tenía claro que me quería dedicar al mundo de los videojuegos y me esforcé para conseguirlo.
Después de trabajar en empresas del sector de la localización, comencé a trabajar como lingüista externo. Llevo más de una década trabajando en muchísimos títulos de todo tipo de géneros. ¡Hasta me he llevado algún premio por ello!
También he participado en conferencias, mesas redondas y talleres sobre la localización de videojuegos. Échale un vistazo a los servicios que ofrezco.
Localización de videojuegos Y Control de calidad (QA)
Traduzco y reviso títulos grandes y pequeños de todos los géneros del inglés al español de España y al catalán. Por ello, he recibido galardones como el IV Premio ATRAE a la mejor traducción de videojuego por Rise of the Tomb Raider y el V Premio ATRAE a la mejor revisión de videojuego por Watch Dogs 2. ¡No se me dará tan mal!
Además, cada videojuego es un proyecto único con necesidades específicas, así que me ocupo de todo tipo de labores relacionadas con mimar el texto y que el resultado final sea el mejor posible. Ahí entra la gestión de glosarios, comprobaciones terminológicas, creación de manuales y guías de estilo, estudios culturales y muchas tareas más.
Testeo y bugfixing
El testeo funcional y lingüístico puede ser una herramienta clave para garantizar que todo funcione y quede bien en tu juego. Después de pasar horas probándolo todo, también me encargo de corregir en los textos y guiones los errores detectados durante el testeo.
subtitulado
Me encargo de esos letreritos que salen a veces en los vídeos, tanto dentro de los videojuegos como fuera en otros medios. No solo de traducirlos y revisarlos, sino también de ajustarlos para que dé tiempo a leerlos correctamente.











